设为首页 简体 | 繁体 注册 | 登录

当前位置: 网站首页 > 文化 >

阎连科《受活》日文版上市热销 获twitter文学奖

时间:2015-03-26 16:45来源:北京青年报
原标题:阎连科《受活》日文版上市热销

刚刚获得2014年卡夫卡文学奖的中国著名作家阎连科近日又获得由日本读者评选的twitter文学奖,这是亚洲作家首次获得该奖项。此前获得过该奖项的作家有美国作家、普利策奖获得者胡诺特·迪亚斯,法国作家、龚古尔奖获得者劳伦·比内等。

Twitter文学奖完全由读者投票评选,阎连科的作品《受活》日文版(日文版翻译《愉乐》)于2014年年底在日本上市,创造了中国作家作品在日销售的奇迹,四个月之内再版三次,此前在日再版过的中国小说仅有贾平凹的《废都》。据悉,迄今《受活》已经翻译(或正在翻译)成18种语言。

阎连科在接受记者采访时说,获奖没有特别的感受,倒是这本书卖得这么好非常意外。“日本的各个媒体都在谈论这本书,不断地再版,几乎所有的报纸都有书评,这远远超出我的想象。”

据日本国立东北大学教师、诗人田原介绍,“中国文学在日本还是相对边缘的,《受活》在日本的热销是一个奇迹。”为什么《受活》能受到日本读者的追捧,田原分析有几个方面的原因,“我觉得最主要的还是和这部作品的独特性和经典性有关,阎连科对人性深刻的揭示,他的隐喻的深度,对中国当下现实的思考,以及他的独特的想象力和结构虚构能力,都对日本人形成一种冲击力。当然和阎连科去年获得卡夫卡奖也是有关联的,关注他的人更多了。另外,和出版社的经营也是有关的,他们以一本经典作品的方式在运作这部小说,定价非常贵,50美金,但是读者依然趋之若鹜。”

观点

中国作家应跨越母语写作

中国文学为何在日本长期处于边缘,不太被日本读者接受呢?田原说,中国文学这么多年一直在说要走出去,中国政府也资助了很多出版项目,但是在海外缺乏影响力,原因很复杂,从文学本身来讲,中国作家的写作太琐碎,视野不够开阔,“中国作家不太考虑世界性的主题问题,当然有很多主题不是作家能够抓住的。一个作家永远写自己最激动最熟悉的东西很正常,但是他们很少去思考这些东西在世界上的意义有多大。”

另外,翻译也是一个问题。“有的中国作家的语言很好,但是仅此而已。小说更重要的是它的结构,无限广大,无懈可击的庞大的结构。还有就是内容的经典性,虚构的能力,一个大作家和小作家的区分,越过母语看得一清二楚。中国的小说始终在想象力和结构叙述方面没有达到世界最好的水平。很多中国作家,在母语中写得再好,经过翻译都被遮蔽了,它就是一个二流的小说,虚构能力太差,你抵达不了外国读者期待的高度。”

田原认为,很多中国作家没有办法走向世界的原因在于他们无法越过母语来看自己的作品,“很多人认为语言是不能超越的。但其实,语言上有创造性就可以超越母语。阎连科的语言充满激情和诗意,创造性非常强,各种组合的修辞,语言是诗化和饱满的。他的作品非常独特,有着飞扬的想象力和庞大的结构虚构能力。你很少从他的作品里看到别的中国作家的影子,非常独特,这就是创造性。”

(记者 罗皓菱)

(责任编辑:林可)
------分隔线----------------------------

人民在线新媒体| 人民在线杂志 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 法律顾问 | 人员查询

人民在线新媒体版权所有 未经授权不得转载 主办:人民在线杂志社

地址:北京市复兴门内大街45号4号楼(国务院国资委商业机关办公大楼) 香港湾仔骆克道315-321号骆基中心23楼

ICP备案号:京ICP备12036689号-1 京公安网备11010502022275